Andrea Tivadar (bez tytułu), olej na płótnie, 180×140 cm, 2015. Wystawa „Out There – Travelling Without Moving”, Art Moments. Budapeszt 2015
Ucałuj nas bezszelestnie w czoło,
Tak lekko, że nie poczujemy pocałunku,
Może tylko przez różnicę w duszy
I niejasny spazm, emanujący melodyjnie
Z pradawnego, które jest w nas,
Gdzie tkwią korzeniami wszystkie te cudowne drzewa,
Za owoce mające sny, pielęgnowane przez nas i kochane,
Gdyż wiemy, że nie są związane z tym, co mamy w życiu.
Złóż ręce na kolanie, przyjaciółko, której nie mam i nie pragnę mieć,
Złóż ręce na kolanie i patrz na mnie w ciszy
O tej porze, kiedy nie mogę widzieć, że na mnie patrzysz,
Patrz na mnie w ciszy i tajemnicy, i pytaj samej siebie
Ty, która mnie znasz – kim ja jestem…
Álvaro de Campos Dwa wyjątki z ód (1914, fragm.) w: Fernando Pessoa POEZJE ZEBRANE Álvaro de Campos
„The exhibition Out There – Travelling Without Moving is a multifold reference complex. Firstly, the title refers moving the first lines of David Lynch’s Dune, when Princess Irulan describes the effects of the most valuable substance of the universe, the orange flavoured melange. It goes as follows: ‚The spice extends life. The spice expands consciousness. The spice is vital to space travel. The Spacing Guild and its navigators, who the spice has mutated over four thousand years use the orange spice gas which gives them the ability to fold space, that is to travel to any part of the universe without moving.’
Secondly, it is a paraphrase of the symbolic presence of the artists through their works. Finally, it also refers to the artists’ interest in science fiction and the general theme of the exhibition.”
„Out There – Travelling Without Moving” (Márk Fridvalszki, Adrián Kiss, Enikő Márton, Andrea Tivadar, Ádám Ulbert),
kurator: Zita Sárvári