Auguste Rodin „Danaida”, rzeźba, 1885, Albertina. Wiedeń 2018
„Amerykańskie były jej jędrne, zdrowe usta (och, prerie!), cudowna i wspaniała, niespotykana u innych kobiet, szyja pokryta delikatnym puszkiem, dotyk jej dużej, silnej ręki i takież musiały być jej transcendentne, niedające się wyobrazić ablucje (och, Missouri-Missisipi, Północ przeciwko Południu, and the blue Pacific Sea!…)
Geografia jest najsilniejszym afrodyzjakiem – myślał w duchu”.
Antal Szerb Podróżny i światło księżyca (1937), przeł. Jan Zimierski (2017)
„Her healthy mouth was American (O the prairies), her neck with its tiny hairs was foreign, as were the caresses of her strong hands and the transcendental, inconceivable, just-washed cleanliness of her body (O Missouri-Mississippi, North against South, and the blue Pacific Sea!…).
‘Geography is the strongest aphrodisiac,’ he thought to himself”.
Antal Szerb Journey by Moonlight (1937), translated by Peter V. Czipott (2016)